一、高处“顾全大局”
主要是说翻译首先要区分英文主句。一般先处理插入的成分或子句,然后再处理主子句。处理英语细节时,要有高层次的视野和广阔的把握,不要拘泥于一个词、一个词。写作时需要注意汉语独特的韵律。它不应该是长期的和冗长的。写作应根据中国语境和由远及近的叙述原则来组织。
2、写作主张“四、六、八”
主要是指英语翻译的写作必须简洁、流畅、自然,而简洁的最好方法是使用四字句、六字句或八字句。增强写作张力也是如此。使用四字、六字和八字句子构成同义反复。这是中国人的一大特点,比如:雄辩、紧张、箭在弦上。
3.中国人“身散神不散”
主要是说汉语强调意义的结合。与英语通过介词和连词连接成句子不同,中文的逻辑分散在字里行间。写作课文时遵循“以意义群为句子单位”的原则。除非确实有必要,否则没有必要指定意义组之间的逻辑关系。
4、“九九归一”才是王道
主要是指英语中频繁使用代词和其他替代同义词。英译汉时,需要明确英语代词的所指,同时将同义替代词或短语翻译成统一的汉语表达方式,以保持一致性。
5.描述并修改“去形象”
主要是指英国人喜欢在名词前添加合理的形容词,以提高语言张力和可读性。如果翻译成中文时遇到困难,可以大胆去掉,特别是当形容词是已知的或常识性的信息时。这样。英汉切换时,一般需要形象化词语。
6.“of”和“being”头上插着刀
主要是说,英译汉时,“德”字不能用得太频繁,否则会造成翻译拖延,欧化现象严重。可以考虑使用中文的“四六字句”来增强译文的语言张力;汉语书写时必须使用“被”字。应谨慎使用它们。英语的被动句比汉语多。英译汉时,尽量少用,甚至不用。
7、注意“of”前后的单词
主要指“of”之前的英语形象词或一般词,其次是实质性词和具体词。一旦翻译受阻,可以考虑重点关注实质性词,“of”之前的词可以省略不译。
8、数字化结局“准确、快速”
主要指汉英翻译的“数优先”原则。英译汉时,尽量将数字放在句末。这样可以避免句子前后颠倒。尤其是在考试中,这种技巧最能体现其价值,保证写作准确、流畅、快速。
9.动词处理“隐词法”
主要是指在具体的语境下,有了主宾,就可以猜测并添加适当的动词,就像我写的,比如“改革开放……提高了人民生活水平”,动词的选择一定是“改善,改善”对于“大雪扰乱了航班和道路交通”之类的词语也是如此。在这里,“disrupt”被恰当地翻译为影响力,但在字典中很难找到这个概念的直接对应词。请记住:从写作的角度进行翻译。
10.具体、适当的“宏观”
主要是说英译汉时要注意“由具体到宏观”的翻译原则。在中文中,已知细节的部分可以完全忽略。英文的详细描述往往是中文的高度概括的表达。因此,汉代英语翻译不需要拘泥于英语的思维方式和写作特点,而应该从宏观上脱离和处理。例如:现在有50%的人口居住在城镇,中国应该宏观地处理为:城镇化率达到50%。
标题:英汉翻译十大翻译技巧总结
链接:https://www.llthd.com/news/rj/21158.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!
用户评论
这个总结真是太有用了!我对游戏本地化特别感兴趣,看到这些翻译技巧就像打开了新世界的大门。
有13位网友表示赞同!
我发现这篇文章里的建议对于提高游戏文化的普及非常有用,尤其是理解用户需求那部分。
有18位网友表示赞同!
读了这篇关于英译汉的技巧后,我开始用新的眼光审视那些经常被误解的游戏名和描述语句。
有16位网友表示赞同!
文章里提到的手动调整语序在翻译过程中非常重要,对提升自然流畅度有很大帮助。
有5位网友表示赞同!
对于那些正在着手游戏国际化的人来说,这无疑是最佳指南。我已经在工作中尝试应用这些技巧了!
有15位网友表示赞同!
原文中提到的一些双关和隐喻的处理方式真的让人眼前一亮,为译文的准确性和创造性提供了新思路。
有10位网友表示赞同!
从文章中学到的游戏术语翻译方法非常实用,在不同文化背景下的游戏内容翻译上尤为关键。
有11位网友表示赞同!
这篇文章不仅帮助我更好地理解了本地化的工作流程,还激发了我对多语言文化的探索欲。
有19位网友表示赞同!
对于追求卓越用户体验的开发者来说,这些翻译技巧能明显提升玩家在非母语环境下的沉浸感。
有5位网友表示赞同!
通过具体实例的学习和实践,我在游戏文本的翻译上有了显著进步,读者可以直观感受到技巧的威力。
有16位网友表示赞同!
文章里分享的一些本地化案例深入浅出,尤其对那些想进入多语言市场的小团队非常有指导意义。
有20位网友表示赞同!
这篇文章的实用性很强,无论你是游戏开发者、译者还是文化爱好者,都能从中获益良多。
有6位网友表示赞同!
在处理有争议或敏感话题时,作者给出了实用建议,对于保护品牌在当地市场的形象至关重要。
有10位网友表示赞同!
学习这些翻译技巧的过程非常有趣,我甚至开始计划将它们应用到其他类型的文化内容上。
有15位网友表示赞同!
文章中提到的避免直译的重要性提醒了我在翻译游戏文本时要保持灵活性和创造性思维。
有6位网友表示赞同!
我特别喜欢作者在文中强调的语言幽默感在本地化中的作用,它让玩家的体验更加丰富有趣。
有13位网友表示赞同!
阅读这篇文章之后,我对如何将情感价值融入游戏翻译有了更深的理解,这对增强游戏吸引力大有帮助。
有13位网友表示赞同!
对于那些正在为全球化战略铺路的游戏公司来说,这篇文章简直就是宝藏,提供了不可或缺的见解。
有9位网友表示赞同!
我发现自己在尝试不同的翻译方法时可以借鉴到很多从这篇总结中提炼出的理念和技巧。
有14位网友表示赞同!
这篇文章以清晰、实用的方式分享了英译汉的关键点,帮助我克服了一些长期困扰我的语言障碍。
有5位网友表示赞同!